总的来说,21世纪诗坛态势更趋向喜忧参半的复合,既不像“彻底边缘论”者宣称的那么悲观,也不如“空前繁荣论”者以为的那么乐观,它正处于平淡而喧嚣、沉寂又活跃的对立互补格局之中,边缘化和深入化并存,俗化和雅化共生。
诸如中国文论中的“气”“风”“神”“韵”“味”等概念,很难用西方理论说透。这种可意会而不可言达的东西,越细分似乎越不得要领。反思的结果,最终还是要回归到文字上来、思维上来,回到表音与表意文字基本属性的差异上来。
在北京举行的“2018年故事驱动大会”上,《射雕》英文版的重要推动者和译者、来自瑞典的文学经纪人郝玉青(Anna Holmwood)在演讲中介绍了《射雕》英文版第一卷的翻译出版历程。
近代诗并非新文学之先导,而是中国三千年古诗之结局,且为一光辉的结局,为中国诗的“龙尾”。其价值不仅是文献的,思想史的,而是文学本身的。有见识的学者,是甚至以为超过宋诗的。
商务印书馆出版“学生国学丛书新编”,让学生在阅读中走近中华优秀传统文化,把中华优秀传统文化的基因植入学生的肌体,增强中华优秀传统文化的生命力和影响力,创造中华文化新辉煌。