网站地图注册登录

首页>艺评现场>网络文艺发展

好故事让人牵肠挂肚 网络文学如何在海外讲好中国故事

发布时间:2018-05-22来源:浙江在线作者:李月红 黄慧仙 收藏

\

  在刚刚公布的2017中国网络文学蓝皮书中可以看到,截至2017年12月,网络文学用户3.78亿,国内45家重点文学网站的原创作品总量达1646.7万种,网络文学创作队伍也已达1400万人。

  那么,中国网络文学在国内如火如荼地发展之时,在国外的传播情况又是如何呢?

  5月18日,在首届中国网络文学周的网络文学海外传播论坛上,来自法国、德国、瑞士、泰国等多个国家的专家学者,以及国内的不少网络文学专家,都分享了自己对于中国网络文学在海外传播的看法。

  来自泰国的网络文学专家Ms.Thanitta Sorasing说,在泰国除了中国网络作家的小说得到很多泰国读者的欢迎,如今不少泰国人模仿中国小说编写的小说也受到热捧。

\

  “中国小说的魅力是,其用词非常有灵性,可以让读者通过阅读文字产生共鸣,或很有哲学意味,像爱情、仇恨、功夫,以及密谋暗杀悬疑,古代诗词等描绘都容易产生这样的效果。”Ms.Thanitta Sorasing说。

  而在法国,法国巴黎狄德罗大学东亚语文学院汉学系教授徐爽介绍说,法国国内也出现了一些网络文学爱好者,在修仙、玄幻等主题的同人小说方面,开始进行模仿式写作的现象。

  “精彩的故事全世界都会喜欢,它是让人紧张的,让人激动,让人牵肠挂肚的。”网络作家“我是西红柿”说。

  那么,到底什么样的中国故事才能真正做到让读者紧张、激动、牵肠挂肚呢?

  网络作家唐家三少说,多年的写作经验让他体会到,一方面是正能量的写作才能长久,另一方面则是要把世界性的人文关怀融入作品中,才能让作品有更为长久和广泛的活力。

  在这一点上,中国作协网络文学委员会委员、鲁迅文学院研究员王祥和唐家三少有着类似的看法。“中国网络小说之所以能得到外国读者的喜爱,正在于人类情感的普适性。”王祥说,网络小说中的幻想性文学是神话基因的传承者,它为人类创造了新的神话,而神话中体现的强大、力量的增长等元素,在人类认知结构中都有着共通之处。“《西游记》在全世界范围内传播都很通常,而相比之下,《三国演义》则是在亚洲地区比较受欢迎,正是这个道理。对《三国演义》的认知更需要一定的历史背景知识做铺垫。”

\

  在王祥看来,网络文学的基本功能是体验功能,是一种生命情感体验。在阅读这些幻想性的小说作品时,东西方的读者,尤其是青少年读者往往能获得一种对于自身生命的确认感。

  “神话不仅仅是远古的专属,其实在当今时代,人类对神话仍然有着同样的需求。”王祥说。

  相关统计数据和研究也确实印证了王祥的话:目前在国外传播最广的中国网络文学作品,主要还是武侠、仙侠和玄幻等题材类型的小说。

  当然,成功的文化传播内容要获得长远的生命力,仍然离不开其“土生土长”的力量滋养。

  “中国文化本身对于网络文学魅力的提升也很重要。外国读者在读到我们小说中那些充满中国特色的元素时,像侠客文化、中国功夫、中医等,常常感觉到新奇、新鲜,在一个新世界里看故事,就会让故事充满魅力。”网络作家我是西红柿说。

  起点国际编辑顾丹说,许多中国传统文化中的概念,如尊师重道、兄友弟恭、锄强扶弱等会在英文原创作品中都有所体现。此外,中国网文所使用的等级体系,像是金丹、筑基、元婴等也被大量地使用到了外国原创作品当中。

  从中可以看到,除了普适性的情感体验,中国传统文化土壤中的不少特色元素同样有着不容小觑的魅力值。

  但在谈成绩的同时,目前中国网络小说海外传播所面临的问题与困境,我们同样不应当忽略。

  徐爽说,在法国,最大的中国网络文学翻译网站是《小说帝国》,网站的翻译大多来自于英文的武侠小说,网站成员多是武侠小说的粉丝,懂英文和法文,但是基本上不懂中文。

  相对主流文学来说,在欧美等国,中国网络文学的传播规模仍然比较有限。

  而阻碍其传播的障碍,其一便是翻译关。

  从事了多年网络文学翻译工作的新加坡译者温宏文说,翻译的一大难点便在于文中具有中国特色词汇的解释。

\

  “还记得刚开始翻译《真武世界》那会儿,每一章的翻译时间都接近两小时。作为一部东方玄幻小说,那些修炼等级、成语和俗语肯定难以避免。比如‘金丹’‘元神’‘神仙’,这些词的意思我能明白,但对于该如何翻译,确实有些无从下手。”温宏文说。

  据2017中国网络文学蓝皮书显示,中国网络文学的海外传播,从海外粉丝的自发翻译,向国内网站搭建海外平台发展;东南亚、北美、俄罗斯已建立起多个中国网络文学海外传播平台。但要通过网络文学在海外真正讲好中国故事,仍然任重而道远。

  海纳百川,有容乃大。相信在中国张开怀抱,积极与世界交流分享,兼收并蓄的过程中,在政府部门的积极支持和网络作家们创造力的不断迸发中,我们的中国故事定能讲得越来越好。

  它们不仅能让人紧张、激动、牵肠挂肚,更能让世界全方位地了解中国,了解这片土地上的真正绚烂多彩的文化。

 

  延伸阅读:

  中国网络文学何以走红海外(邵燕君)

  网络文艺“出海”需闯三关:内容关 翻译关 法律关

  中国网络文学走红海外水到渠成

  

中国文艺评论网,扫描二维码关注中国文艺评论网(http//www.zgwypl.com)